En lingvistiskt baserad modell för översättningskritik.
Projektet har som syfte att utarbeta och testa en modell för evaluering av estetisk och kommunikativ kvalitet hos översättningar av litterära texter i bunden form. Modellen bygger på antagandet att det - speciellt i verk av kategorin världslitteraturens klassiker - finns textegenskaper som kan ges en formell definition och som är korrelerade med estetisk kvalitet. Genom att modellen appliceras på översatta texter kan kvaliteter som är relaterade till innehåll och gestaltning separeras från formkvaliteter, förutsatt att flera översättningar existerar och att dessa korrekt återger originalets innehåll. Därigenom får projektet en viss litteraturkritisk relevans, även om det främst är tänkt som ett bidrag till den teoretiska utvecklingen på området översättningskritik.
Modellen testas på Dantes Divina Commedia och ett tiotal svenska översättningar. Tre delstudier ingår i projektet. I den första kontrolleras hur originalets kognitiva innehåll överförts till svenska. Den inriktar sig främst på utelämningar, tillägg och inexaktheter. I den andra utförs systematiska jämförelser mellan originaltext och översättningar och mellan översättningarna sinsemellan. Analyserna utnyttjar lingvistisk begreppsapparat och metod och gäller dels variabler som kan relateras till den estetiska formen (olika aspekter av rytmisk, lexikal och prosodisk variation), dels variabler som hänför sig till textens kommunikativa egenskaper (lexikon, morfologi, ordföljd och syntax i övrigt). I den tredje testas de analyserade variablernas kommunikativa relevans i en serie experiment och intervjuer med två kategorier av försökspersoner: studenter inom översättarutbildningen och erfarna poesiläsare.
Projektet berör ämnesområdena stilistik och översättningsteori. Berörda språk är italienska och svenska.
Christina Heldner, Institutionen för romanska språk, Uppsala universitet
Projektets syfte har varit att utarbeta och testa en på formegenskaper i texten baserad modell för bedömning av estetisk kvalitet hos översättningar av litterära texter i bunden form. Det rör sig främst inom ämnesområdena översättningsteori och stilistik och bygger på lingvistisk begreppsapparat och analysmetod, samtidigt som det har en klar litteraturkritisk relevans. Berörda språk är italienska och svenska.
Studien baserar sig på antagandet att det finns textegenskaper som kan ges en formell definition och som medger diagnostisering av sådana estetiska kvaliteter hos en text som hänför sig till textens formplan och som samtidigt tillåter förutsägelser om den estetiska kvaliteten hos texter som utgör översättningar av denna. Antagandet har testats på Dantes Divina Commedia och sju översättningar till svenska av detta klassiska verk.
Flera delstudier har ingått i arbetet på modellen:
1) en i kontrollsyfte utförd studie av hur originaltextens kognitiva innehåll överförts till svenska
2) jämförande stilistiska studier av källtext och måltexter i ett stort antal avseenden
3) jämförande undersökningar, utifrån formellt definierade språkliga kriterier, av måltexternas kvaliteter vad gäller läsbarhet
4) en teoretisk diskussion med utgångspunkt från det aktuella forskningsläget av förutsättningarna för att utarbeta en modell för översättningskritik av ovan skisserad art
5) utarbetandet av ett förslag till en sådan modell, innefattande en argumenterande presentation av modellens olika egenskaper och de hierarkiska principer den vilar på
6) en konkret tillämpning av modellen med utgångspunkt från de kvantitativa och kvalitativa resultat som erhållits i genomförda analyser.
En förändring har gjorts i förhållande till ursprungligt syfte. Det gäller den planerade experimentella studien av textpreferenser hos erfarna poesiläsare. Det visade sig att en sådan - för att ge pålitliga resultat - skulle ha krävt så omfattande undersökningar att de omöjligt rymdes inom de givna tidsramarna, som redan var alltför sparsamt tilltagna (25 % av hel tjänst i tre år). Samtidigt skulle den, rent metodologiskt, ha ställt starkt avvikande krav i jämförelse med resten av studien, som till uppbyggnad och resultat i nuvarande skick är mycket väl sammanhållen. En stilistiskt baserad receptionsstudie på den valda textkorpusen vore i stället väl värd ett eget projekt och en egen monografi.
Projektets tre viktigaste resultat
Den sammantagna mängden av genomförda textanalyser och den systematiska testningen av möjliga textparametrars användbarhet och relevans för en modell för översättningskritik har lett fram till en reflektion kring problematiken översättningskritik, som klart visar att förhoppningen att kunna bygga en och endast en evalueringsmodell tillämplig på vilken text som helst vore orealistisk. En så generell modell skulle inte vara i stånd att "skilja agnarna från vetet". Vad som krävs är istället en uppsättning olika modeller, var och en anpassad till en specifik text-typ. Rör det sig om kvalificerade litterära texter krävs till och med anpassning till litterär genre och rentav sub-genre. Detta förefaller mig vara ett mycket viktigt resultat av projektet.
Ett andra viktigt resultat består i att en fungerande modell för översättningskritik på angivna premisser faktiskt har kunnat utarbetas för en given genre, nämligen narrativ poesi i bunden form. Någon sådan, helt genomförd modell har veterligen aldrig hittills presenterats i den översättningsteoretiska litteraturen. Därför kommer detta förslag att kunna utgöra en god startpunkt för vidare forskning och diskussion inom området översättningsevaluering.
Ett tredje resultat värt att särskilt nämnas är den insikt om källtextens (Divina Commedia) oerhörda språkliga och stilistiska kvaliteter som kommit i dagen som en följd av de genomförda detaljanalyserna. Speciellt intressant är iakttagelsen att de beskrivna formkvaliteterna i Dantes text inte tycks ha en estetisk funktion som enbart är dekorativ. Jag har tvärtom kunnat visa att finesser i formhänseende som texten uppvisar ofta inte bara är ett självändamål utan att de kan samspela med faktorer i det globala eller lokala textinnehållet, vilket kraftigt stärker läsarens känsla att ha med en mycket betydande text att göra.
Nya forskningsfrågor som projektet har genererat
Bland nya forskningsfrågor som projektet genererat kan nämnas: 1) behovet av systematiska studier av Divina Commedia för att närmare beskriva kopplingen mellan innehållsstrukturer i detta verk och framträdande formdrag av stilistisk natur; 2) behovet att utveckla en hel serie modeller för översättningskritik som kan tillämpas på andra text-typer och litterära genrer än den som projektet utforskat; 3) behovet att på basis av den inom projektet föreslagna modellen utarbeta en förenklad version, som skulle kunna vara till hjälp för att höja kvaliteten hos sådan översättningskritik som presenteras i dagstidningar och litterära magasin eller tidskrifter, i riktning mot minskat godtycke och större objektivitet men utan omfattande forskningsinsatser; 4) behovet att skriva en för engelsk-språkig publik anpassad version av den monografi projektet resulterat i.
Projektets två viktigaste publikationer
Heldner, Christina, 2008. Översättningskritik och estetisk form. Jämförande studier av språk och stil i Dantes Divina Commedia och sju svenska översättningar. 2008. Nora : Nya Doxa. ISBN: 987-91-578-0572-0. 312 sid.
I denna monografis Del I beskrivs och diskuteras forskningsprojektets bakgrund och syfte samt alla de detaljer kring de genomförda studierna som bidragit till att kartlägga översättningarnas trohet mot originaltexten vad gäller kognitivt innehåll och relevanta stildrag. I Del II behandlas de svenska översättningarnas grad av anpassning till den mottagande läsekretsens behov. Här undersöks i vilken mån dessa fått en tillräckligt smidig och naturlig språklig utformning för att vara acceptabla inom det rådande kommunikativa normsystemet. Vidare förs i Del III en teoretisk diskussion av problematiken kring modeller för översättningskritik, som utmynnar i konstaterandet att man inte kan förvänta sig att en och samma modell ska kunna användas för evaluering av vilket som helst par av källtext-måltext. I stället understryks nödvändigheten av att åtminstone för text-typen litterär text utveckla en hel serie modeller som var och en är anpassad till en specifik genre och rentav sub-genre.
Slutligen beskrivs den föreslagna modellens struktur och interna hierarkier, varpå modellen testas i en konkret evalueringsprocess, som till sist resulterar i en rangordning av de analyserade måltexterna och en diskussion av utvärderingens utfall. Intressant nog visar det sig att det inte finns några enkla samband mellan en översättnings ålder och dess kvalitet. Konstaterade skillnader beror i många fall snarare på att översättarna tillämpat skilda översättarstrategier.
Heldner, Christina, (under utgivning). La critique des traductions - une théorie pour l'évaluation d'oeuvres poétiques en vers. In: Jukka Havu (red.) Actes du XVIIe Congrès des Romanistes Scandinaves, du 12 au 15 août 2008, à l'université de Tampere. 13 sid.
Denna publikation, som är skriven på franska, är viktig genom att den presenterar projektets syften och resultat för en mer internationell publik. Samma sak gäller en annan artikel som är på väg att publiceras i Italien. Övriga sex publikationer av totalt nio har publicerats i Norden och utgör tidigare versioner av stoff som presenteras i monografin ovan.
Seminarier, föreläsningar
Projektet har presenterats vid följande konferenser och/eller seminarier:
- De Skandinaviska Romanistkongresserna: Stockholm 1999, Oslo 2002, Tammerfors 2008.
- The Second Conference of the Nordic Dante Network at the Italian Cultural Institute in Stockholm, October 5-7, 2001.
- Centrum för metriska studiers konferens "Kunstens rytmer i tid og rom", Norges Teknisk-Naturvitenskapelige Universitet, Trondheim, okt 2003.
- Humanistdagarna vid Göteborgs universitet, okt 2000.
- Högre seminariet, inst. för romanska språk, Göteborgs universitet: 2001-10-02, 2004-03-16, 2007-03-13, 2007-10-02, 2008-02-12
- Högre seminariet, engelska inst., Göteborgs universitet, 2008-12-18.
PUBLIKATIONSLISTA
Heldner, Christina, 2000. La Critique des traductions littéraires. Esquisse d'un modèle pour l'évaluation esthétique de textes cibles issus du même texte source". In: XIV Skandinaviska Romanistkongressen. Stockholm 10-15 augusti 1999. Jane Nystedt (ed.) Acta Universitatis Stockholmiensis. Romanica Stockholmiensia,19. Stockholm: Almqvist & Wiksell International. ISSN 0557-2657. ISBN 91-22-01884-0. 15 s.
Heldner, Christina, 2002. Vad är det som gör geniet genialt? En textuell jämförelse mellan Dante och hans översättare". 2002. In: Inge Bartning et al. (eds.) Mélanges publiés en hommage à Gunnel Engwall, Acta Universitatis Stockholmiensis, Romanica Stockholmiensia 20. Stockholm: Almqvist & Wiksell International. ISSN 0557-2657, ISBN 91-22-01982-0. S. 205-215.
Heldner, Christina, 2002. La Détection du symbolisme phonique - une méthode assistée par ordinateur. 2002. In: Romansk forum Nr. 16 2002/2, XV skandinaviske romanistkongress, Oslo 12.-17.- august 2002, Oslo.
http://www.digbib.uio.no/roman/Art/Rf-16-02-2/fra/Heldner.pdf. S. 401-411.
Heldner, Christina, 2004. Dantes stilkonst. Om rytmisk variation i Divina Commedia och dess svenska översättningar. 2004. In: Anders Cullhed (ed.) Perspektiv på Dante. II. Nordic Dante Studies II. Proceedings from the Second Conference of the Nordic Dante Network at the Italian Cultural Institute in Stockholm, October 5-7, 2001. Stockholm 2004. <http://www.kb.dk/guests/natl/dante/>. S. 143-171
Heldner, Christina, 2005. Rytmens spatiala funktioner i Divina Commedia. In: Sissel Furuseth (ed.), Kunstens rytmer i tid og rom, CMS-skrift nr. 15. Trondheim: Tapir Akademisk Forlag. Trondheim. ISBN 82519-2016-7. ISSN 1100-9063. S. 207-220.
Heldner, Christina, 2006. Dantes stilkonst. Om rytmisk variation i Divina Commedia och dess svenska översättningar. In: Anders Cullhed (ed.) Perspektiv på Dante. II. Nordic Dante Studies II. Proceedings from the Second Conference of the Nordic Dante Network at the Italian Cultural Institute in Stockholm, October 5-7, 2001. København : Forlaget Multivers ApS. ISBN 87-7917-176-3 [Finns även som e-bok på Multivers]. S. 208-251.
Heldner, Christina, 2008. Översättningskritik och estetisk form. Jämförande studier av språk och stil i Dantes Divina Commedia och sju svenska översättningar. 2008. Nora : Nya Doxa. ISBN: 987-91-578-0572-0. 312 sid.
Heldner, Christina, under utgivning. La critique des traductions - une théorie pour l'évaluation d'œuvres poétiques en vers. In: Jukka Havu (ed.) Actes du XVIIe Congrès des Romanistes Scandinaves, du 12 au 15 août 2008, à l'université de Tampere. 13 s.
Heldner, Christina, under utgivning. Sur la sémantisation du rythme dans la Divina Commedia de Dante. Letteratura Italiana Antica, rivista annuale di testi e studi. 2009, Anno X, n. 10. ISSN 1129-4981. 13 s.