Marie-Christine Skuncke

Carl Peter Thunberg, Europa och Japan

Linnélärjungen Carl Peter Thunberg (1743-1828) är unik bland 1700-talets europeiska vetenskapsmän genom att han besökte och beskrev Japan. På väg till och från Japan vistades han i södra Afrika samt på Java och Ceylon. Hans skrifter om resan, främst fyrbandsverket ”Resa uti Europa, Africa, Asia” (1788-1793), spreds snabbt till andra europeiska länder. Hans vistelse och skrifter fick betydelse också i Japan.
Projektets syfte är att undersöka Thunbergs bidrag till diskussionerna om europeiskt respektive utomeuropeiskt under sent 1700-tal och tidigt 1800-tal, med tyngdpunkt på relationen till Japan.
I två sammanlänkade delundersökningar studeras dels Thunbergs bilder av utomeuropeiska civilisationer, dels spridningen och mottagandet av dessa i Europa, på det tyska, engelska och franska språkområdet.
Projektet genomförs av Marie-Christine Skuncke, professor i litteraturvetenskap i Uppsala och forskare vid SCAS (Swedish Collegium for Advanced Study), i samarbete med fil.dr Andreas önnerfors, svensk idéhistoriker verksam vid universitetet i Sheffield.
Resultaten redovisas i en bok på engelska med arbetstiteln ”Carl Peter Thunberg’s Intercontinental Encounters”, som även planeras omfatta bidrag om Thunberg ur japanskt perspektiv.
Projektet blir ett bidrag till de högaktuella internationella diskussionerna kring global historia och möten mellan civilisationer.

Slutredovisning

Marie-Christin Skuncke, Uppsala universitet

Projektet har varit förlagt till Swedish Collegium for Advanced Study, SCAS, i Uppsala, där undertecknad huvudsökande var gästforskare under projektåren 2009-11. Arbetet fullbordades under åren 2012-14 vid Litteraturvetenskapliga institutionen, Uppsala universitet. Medsökande Andreas Önnerfors har uppburit expensmedel för en specialstudie av tyska översättningar av Thunbergs reseskildring.

Linnélärjungen Carl Peter Thunberg är den ende europeiske vetenskapsman under 1700-talet som besökte och beskrev Japan. På väg till och från Japan vistades han i områden inom det holländska kolonialimperiet, Kapkolonin (Sydafrika), Java och Ceylon (Sri Lanka). Efter hemkomsten till Uppsala utgav han ett banbrytande verk om japansk flora, Flora Japonica (1784), följt av en reseskildring som snabbt översattes till flera europeiska språk. På Thunbergs initiativ grundlade Gustaf III 1787, som en gåva till Uppsala universitet, en ny botanisk trädgård och en monumental byggnad för naturalhistoria - Linneanum, där SCAS idag har sina lokaler.
Projektets syfte, som det angavs i ansökan 2008, var tudelat: det gällde att studera dels Thunbergs bilder av utomeuropeiska kulturer, främst i reseskildringen, dels spridningen och mottagandet av dessa bilder i Europa via tyska, engelska och franska översättningar. Det visade sig dock att Thunbergs bilder av Japan resp. Sydafrika varit föremål för en schweizisk doktorsavhandling (Carl Jung 2002). Samtidigt pockade nya forskningsfrågor på uppmärksamhet när jag började läsa Thunbergs handskrivna korrespondens. Mitt intresse flyttades från bilderna av utomeuropeiska kulturer i den sena reseskildringen till själva mötena under resan med asiater, afrikaner samt européer utanför Europa, och till Thunbergs vetenskapliga karriär.

Projektets huvudsyfte reviderades därmed, som jag meddelade RJ 2010, till att i monografiform söka rekonstruera Thunbergs vetenskapliga karriär, genom att kartlägga utbytena inom de nätverk som han byggde i Europa, det holländska kolonialväldet samt Tokugawa-dynastins Japan. Utifrån ett omfattande och till stor del handskrivet källmaterial undersöks sociala praktiker inom 1700-talets naturalhistoria i ett globalt perspektiv under en tid av europeisk kolonial expansion.

Resultat
Monografin 'Carl Peter Thunberg, Botanist and Physician: Career-Building across the Oceans in the Eighteenth Century' (2014) belyser hur Thunberg, genom utbyten med patroner och kolleger, skaffar jättelika samlingar i Afrika och Asien, främst inom naturalhistoria, och använder dessa som bas för en blixtsnabb karriär vid Uppsala universitet. Följande interrelaterade resultat kan särskilt lyftas fram:
1 Ett bidrag till forskningen om de vetenskapliga och kulturella relationerna mellan Japan och Europa på 1700-talet, genom en detaljerad kartläggning av utbytena mellan Thunberg och japanska tolkar på ön Deshima utanför Nagasaki samt hovläkare i Edo (i dag Tokyo): svensken lärde ut västerländska terapeutiska metoder inom 'materia medica' och mottog tjänster och gåvor inom botanik och andra områden. Jag har här fått avgörande hjälp från två specialister i Japan, professorerna Matsuda Kiyoshi och Wolfgang Michel.
2 En studie av kunskapsförmedling mellan kontinenter i slutet av 1700-talet. Boken belyser Thunbergs mellanhavanden med såväl européer som icke-européer i de olika 'kontaktzoner' som han besökte i Afrika och Asien - Kapkolonin, Batavia (idag Jakarta) och Ceylon förutom Deshima och Edo i Japan. Särskilt uppmärksammas icke-europeiska 'knowledge brokers' eller 'knowledge go-betweens' (Kapil Raj), mellanhänder som tolkarna i Japan men också läkare och köpmän på t.ex. Ceylon.
3 Ett bidrag till den aktiva forskningen om Sveriges direkta och indirekta involvering i europeisk kolonial expansion på 1700-talet - jfr exempelvis Sverker Sörlin, Leos Müller, Göran Rydén, Kenneth Nyberg, Hanna Hodacs samt Fredrik Thomasson. Monografin visar att Thunberg konsekvent utnyttjade för sina syften den koloniala infrastrukturen i de holländska områden han besökte. Han var även inblandad i brittiska försök hos kretsen kring Joseph Banks att överföra brödfrukt till Västindien som föda för slavar.

Översättningar av Thunbergs reseskildring behandlas i ett avsnitt av monografin samt i artiklar under utgivning av undertecknad samt Andreas Önnerfors, som visar på texternas snabba spridning i Europa och deras transformationer alltefter kontext.

Nya forskningsfrågor
Samtliga huvudfrågor i monografin, med undantag för frågan om översättningar, har genererats under projektarbetets gång genom närläsning av källmaterialet i samspel med studier av aktuell vetenskapshistorisk forskning. Frågor om utbyten inom nätverk samt om 'knowledge brokers' är i sig inte nya, men de undersöks här på ett systematiskt sätt och torde vara fruktbara för annan vetenskapshistorisk forskning rörande 1700-talet.

Projektets internationella förankring

Föremålet för undersökningen, Carl Peter Thunberg och hans karriär, är i sig självt internationellt med förgreningar i Holland, Frankrike, England, Tyskland och Ryssland såväl som Sydafrika, Indonesien och Japan. Projektet har varit förlagt till SCAS, en internationell och mångdisciplinär forskningsmiljö som varit en stark inspirationskälla för arbetet. Under 2011 anordnades vid SCAS och med stöd från RJ symposiet 'Carl Peter Thunberg's Voyage and Scientific Encounters between Europe and Asia, c. 1770-1830', med talare från Japan, Nederländerna, Storbritannien och Tyskland förutom Sverige.
Arbetet med monografin har krävt kontakter med specialister i en rad länder, där framför allt de tidigare nämnda forskarna i Japan, Matsuda Kiyoshi samt Wolfgang Michel, lämnat avgörande bidrag.
Jag har presenterat min forskning om Thunberg i olika internationella sammanhang: föreläsning i Botaniska trädgården i Kyoto 2012, paper vid en konferens i Paris 2012 om 1700-talets vetenskapliga översättningar, inledande keynote lecture vid den nordiska 1700-talskonferensen i Oslo (Lysebu) 2013.

Forskningsinformativa insatser utanför vetenskapssamhället

Projektet har presenterats för en bredare svensk allmänhet i anföranden anpassade till olika fora: under 2010 föredrag i Sällskapet Linnés Hammarby; under 2014, i Uppsala, föreläsning på Stadsbiblioteket, Thunberg-visning av Botaniska trädgården tillsammans med botanisten Magnus Lidén, medverkan i en svensk-japansk afton på Linneanum med Uppsala universitets sponsorer, samt föreläsning för Botaniska trädgårdens personal.

Publikationer samt publiceringsstrategi
Projektets huvudpublikation är den tidigare nämnda monografin 2014, utgiven av Swedish Collegium for Advanced Study som kollegiets första egna bokpublikation. Den är skriven på engelska för att nå en internationell forskarpublik. Ett mål utanför den vetenskapliga ambitionen har varit att skapa en rikt illustrerad och vackert formgiven volym. Arbetet har anförtrotts åt den erfarne formgivaren Lars Paulsrud. Monografin har sänts till RJ.
Artiklarna i publikationslistan belyser delaspekter av projektet för olika läsargrupper. Artikeln från 2010, i japansk översättning, är ett resultat av min föreläsning i Kyoto 2010. Artikeln från 2012 om de båda Linnélärjungarna Thunberg och Sparrman härrör från ett symposium om Sparrman i Svenska Linnésällskapets regi. De båda artiklarna under utgivning om översättningar av Thunbergs reseskildring, av Andreas Önnerfors resp. undertecknad, utkommer i franska antologier om översättningar på 1700-talet.

Webblänkar: http://www.littvet.uu.se/forskning/profilomraden/1700-tal/avslutade_projekt/ ; http://www.littvet.uu.se/om_oss/personal/hemsidor_s-o/marie-christine_skuncke/

Publikationer

Monograph:

Carl Peter Thunberg, Botanist and Physician: Career-Building across the Oceans in the Eighteenth Century. Uppsala: Swedish Collegium for Advanced Study, 2014. 376 pages. ISBN: 978-91-981948-0-7. 
 
Articles:
 
”Carl Peter Thunbergs japanska resa i 1770- och 1780-talens medier”, Sjuttonhundratal [Journal of the Swedish Society for Eighteenth-Century Studies] 2008, pp. 44–62.
 
‘Carl Peter Thunberg: From Amsterdam and Deshima to Linneanum in Uppsala’. Japanese translation by Kiyoshi Matsuda, in: Shūhō: Report of Ono Ranzan Bicentennial Commemoration Activities 2010. Tokyo: University of Tokyo, 2010, pp. 14-27.
 
”Carl Peter Thunberg och Anders Sparrman”, in the anthology: Anders Sparrman. Linnean, världsresenär, fattigläkare, red. Gunnar Broberg, David Dunér & Roland Moberg. Uppsala: Svenska Linnésällskapet, 2012, pp. 81–96.
 
Forthcoming: « Suède, Europe, Japon. Le botaniste Carl Peter Thunberg sur le marché international », in Bret, Patrice & Chappey, Jean-Luc (eds.), Traduire entre savoirs et pouvoirs. Pratiques et enjeux scientifiques, intellectuels et politiques de la traduction, 1660–1840.

Andreas Önnerfors

Article: ‘Thunberg’s Travels in German: The Protracted Birth of a Translation’, in Patrice Bret & Jeanne Peiffer (eds.), La traduction comme dispositif de communication, Paris: Editions Hermann, forthcoming.

See also by Andreas Önnerfors: "Translating Discourses of Enlightenment - Trans-Cultural Language Skills and Cross-references between Swedish and German Educated Journals in the 18th century", in Cultural transfer through translation: the circulation of Enlightened thought in Europe by means of translations, ed. Stepahnie Stockhorst, Amsterdam & New York: Rodopi, 2010, pp. 209-229.

 

Bidragsförvaltare
SCAS
Diarienummer
P2008-0202:1-E
Summa
SEK 2 335 000
Stödform
RJ Projekt
Ämne
Litteraturvetenskap
År
2008